World_card_small Erfahre mehr über den DonnerClan! Erfahre mehr über den FlussClan! Erfahre mehr über den SchattenClan! Erfahre mehr über den WindClan! Erfahre mehr über den SternenClan! Erforsche den Wald der Warrior Cats!

Eure Fragen an Friederike Levin

Kurz vor Weihnachten hattet ihr Gelegenheit, im ersten StarChat auf warriorcats.de der Übersetzerin Friederike Levin eure Fragen zu stellen. Viele haben die Gelegenheit genutzt und auch nach dem Chat mit Frau Levin im Forum diskutiert.

Nun haben wir für alle noch einmal die Top 10 der Fragen und Antworten zusammengestellt, voilà!

Welches Buch übersetzen sie gerade?
FL: Momentan arbeite ich an Warriors Eclipse.

Warum heißen die Katzen manchmal ganz anders als im englischen Original?
FL: Namen kann und darf man nicht übersetzen, wir suchen nach Entsprechungen, und da spielen außer der Wortbedeutung etliche Faktoren eine Rolle, die sich nicht immer unter einen Hut bringen lassen und schon gar nicht den Geschmack aller Leser treffen können. Wir berücksichtigen so viel wir können, aber irgendwann müssen wir uns entscheiden, denn schließlich sollen die Bücher ja auch erscheinen, oder?

Warum übersetzen Sie die Namen überhaupt?
FL: Unter anderem weil die WarriorCats zwar aus England kommen, aber die Welt der WarriorCats im Nirgendwo liegt, und wenn unsere WarriorCats deutsch sprechen, sollen sie auch deutsch heißen, finden wir.

Warum gibt es immer wieder Fehler in den Büchern?
FL: Ich erstelle gerade eine Liste aller Katzen. Bis jetzt sind es etwa 130, dabei ist die Liste längst nicht vollständig und ständig kommen neue dazu. Frau Röhlig kontrolliert jeden Band noch einmal durch, und trotzdem bleiben Fehler drin … peinlich!!! Aber das kennt ihr vielleicht von Tests in der Schule: je besser man seinen Text kennt, desto weniger Fehler sieht man. Ihr lest das Buch zum ersten Mal und seht sie sofort, deshalb danke für jeden Hinweis und sorry!

Wie lange brauchen Sie, um einen Band zu übersetzen?
FL: Um einen WC-Band zu übersetzen, brauche ich ungefähr drei Monate. Dann liest Frau Röhlig das Manuskript, redigiert es, d. h. korrigiert Fehler und macht Anmerkungen, wenn ihr etwas nicht gefällt oder sie findet, dass man etwas nicht versteht. Dann kriege ich es wieder, ändere, was zu ändern ist, schicke es zurück an Frau Röhlig … und wie es dann weiter geht, fragt ihr sie am besten selbst.

Wie ist es, Bücher zu übersetzen?
FL: Schwierige Frage! ich sitze an meinem Schreibtisch vor dem Buch, lese, versuche, mich in Erin Hunter zu versetzen und tippe den Satz so in den Computer, wie ich ihn verstehe. Manchmal gefällt mir das auf Anhieb, manchmal gar nicht, manchmal verstehe ich etwas nicht oder bin mir unsicher und schaue nach und so geht das Satz für Satz, Seite für Seite, Kapitel für Kapitel. anschließend mindestens noch einmal von vorn. Dann schicke ich das fertige Manuskript an Frau Röhlig und hoffe, dass es ihr gefällt… In meine Arbeit fließen meine eigenen Erfahrungen mit ein, die Erfahrungen mit meinen Katzen auch, genau wie Vicky Holmes ihre Arbeit beschrieben hat, mit einem einzigen Unterschied: Ich versuche, das auszudrücken, was Vicky Holmes gemeint haben könnte.

Sind Sie Warrior Cats-Fan?
FL: Na klar, sonst wäre mir beim Übersetzen des 8. WC-Buches so sterbenslangweilig, dass ich dauernd einschlafen würde, und das würde euch beim Lesen dann auch nicht anders gehen, da bin ich sicher.

Wie sind Sie Übersetzerin geworden?
FL: Ich habe studiert, um Lehrerin zu werden. Als ich damit fertig war, gab’s keine Jobs für Lehrer. Außerdem fand ich die Vorstellung, mein ganzes Arbeitsleben in der Schule zu verbringen, auch nicht mehr so prickelnd. Dann habe ich am Englischen Theater als Kostümassistentin gearbeitet. Dort habe ich gelernt, wie vielfältig man mit der Englischen Sprache umgehen kann und schließlich habe ich noch eine Ausbildung zur Verlagsbuchhändlerin gemacht, d. h. ich habe gelernt, wie man Bücher „macht“. Da habe ich dann angefangen zu übersetzen, hat mir so viel Spaß gemacht, dass ich dabei geblieben bin.

Haben Sie selbst eine Katze?
FL: Wir hatten früher Katzen, zuletzt Kater Kasimir und seine Schwester Karoline. Kasimir war so einzigartig, dass wir danach nie wieder Katzen haben wollten. Jetzt haben wir schon den zweiten Hund und ein Leben ohne Hund kann ich mir nicht mehr vorstellen. Es ist eine Hündin, ihr Vater ist Maremmano, die Mutter ein Mix aus Cuvasz und Berner Sennenhund.

Haben Sie eine Lieblingskatze oder ein Lieblingsbuch aus der Reihe?
FL: Lieblingscharakter und Lieblingsband kann ich nicht beantworten. Ich fange bei jeder Übersetzung mehr oder weniger neu an, wenn ich da einem Lieblingsband nachtrauern würde, den ich schon fertig habe, würdet ihr das an den neuen Büchern merken. Aber am liebsten sind mir alle, die ein bisschen sperrig daherkommen, die auch mal muffig sind und nicht immer toll oder gerade deshalb toll: Ampferschweif, Eichhornschweif, Jaypaw/feather, Krähenschweif, Mausefell …

Der nächste StarChat findet Ende Februar statt.

Verfasst am 19. Januar 2012 um 15:53 Uhr
Alle Einträge ansehen